Забытые имена югорской поэзии. Владимир Волдин

Владимир Волдин

ОХОТНИК

Как из давней сказки воин —

За спиной с колчаном стрел,

Он отважен и спокоен,

Он стремителен и смел.

И в руках его — не стрелы,

А новейшее ружье.

Вот бежит он рощей белой,

Зорко смотрит сквозь нее.

Видит он за веток чащей

Разных почерков следы:

След петляющий, скользящий,

Уводящий от беды.

Вот в своей землянке грубой —

Под навес корней залез —

Спит медведь, укрывшись шубой,

И храпит на целый лес.

Вот лосенка сквозь чащобу

От волков уводит лось.

У волков от дикой злобы

Аж дыхание зашлось.

Вот лиса в огнистой шкуре

Подползает из-за пня

К той зайчихе, что, как дура,

Зорю бьет в средине дня…

И охотник — не разбойник,

Брат гонимому зверью,

Заложив патрон в патронник,

Бьет, имея мысль свою.

Он сначала целит молча

Волку меж горящих глаз,

Чтоб не чья-нибудь, а волчья

Кровь на землю пролилась.

А лису — вторым зарядом,

Чтоб она не рвала жил

У зайчихи.

Чтобы рядом

Лось с лосенком мирно жил.

Вот каков он, добр, спокоен,

Смел, решителен, умен,

Наш охотник.

Словно воин.

Вот какой хороший он.

3.2.1968

МОЙ ДРУГ И Я

На берегу реки — сосна,

Береза рядом с нею.

И кажется мне, что она

И старше и сильнее.

Гроза гремит ли, сыплет град,

Трещит мороз иль вьюга,

Плечам к плечу они стоят,

Как верные подруги.

И у меня есть русский друг,

Надежный, без сомненья.

И наших душ и наших рук

Я славлю единенье.

И мы идем, идем вперед

Сквозь бури и ненастья.

Обязан русским мой народ

Свободою и счастьем.

Стоят два дерева.

Весна.

И кажется мне: я — сосна,

Мой русский друг — береза.

Перевод с хантыйского Н. Касьянова

5.4.1969

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

Дороги мне вот эти снега,

Я на лыжах влетел на сугроб.

Замерла в белой шубе тайга,

Подо льдом притаилася Обь.

Кедры, сосны до самых небес,

И олени, и соболя…

Это все и во мне и в тебе,

Север милый, родная земля.

Перевод с хантыйского Николая Касьянова

5.4.1969

ВЕСЕННИЕ МЕЧТЫ

Ослаб мороз, рассеялась пурга,

На солнышке деревья, как рога.

Уходит росомахою зима,

Сбирается весенние грома.

Сияя, парни смотрят на девчат.

В сердцах — весна, и радость, и тоска…

Плывут, плывут куда-то облака.

Как сотни лет зовут к себе леса,

Но смотрят молодые небеса:

Двадцатый век, крылатые мечты —

Тревожный зов далекой высоты.

Перевел с хантыйского Николай Касьянов

5.7.1969

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика