Владимир Волдин
ОХОТНИК
Как из давней сказки воин —
За спиной с колчаном стрел,
Он отважен и спокоен,
Он стремителен и смел.
И в руках его — не стрелы,
А новейшее ружье.
Вот бежит он рощей белой,
Зорко смотрит сквозь нее.
Видит он за веток чащей
Разных почерков следы:
След петляющий, скользящий,
Уводящий от беды.
Вот в своей землянке грубой —
Под навес корней залез —
Спит медведь, укрывшись шубой,
И храпит на целый лес.
Вот лосенка сквозь чащобу
От волков уводит лось.
У волков от дикой злобы
Аж дыхание зашлось.
Вот лиса в огнистой шкуре
Подползает из-за пня
К той зайчихе, что, как дура,
Зорю бьет в средине дня…
И охотник — не разбойник,
Брат гонимому зверью,
Заложив патрон в патронник,
Бьет, имея мысль свою.
Он сначала целит молча
Волку меж горящих глаз,
Чтоб не чья-нибудь, а волчья
Кровь на землю пролилась.
А лису — вторым зарядом,
Чтоб она не рвала жил
У зайчихи.
Чтобы рядом
Лось с лосенком мирно жил.
Вот каков он, добр, спокоен,
Смел, решителен, умен,
Наш охотник.
Словно воин.
Вот какой хороший он.
3.2.1968
МОЙ ДРУГ И Я
На берегу реки — сосна,
Береза рядом с нею.
И кажется мне, что она
И старше и сильнее.
Гроза гремит ли, сыплет град,
Трещит мороз иль вьюга,
Плечам к плечу они стоят,
Как верные подруги.
И у меня есть русский друг,
Надежный, без сомненья.
И наших душ и наших рук
Я славлю единенье.
И мы идем, идем вперед
Сквозь бури и ненастья.
Обязан русским мой народ
Свободою и счастьем.
Стоят два дерева.
Весна.
И кажется мне: я — сосна,
Мой русский друг — береза.
Перевод с хантыйского Н. Касьянова
5.4.1969
РОДНАЯ ЗЕМЛЯ
Дороги мне вот эти снега,
Я на лыжах влетел на сугроб.
Замерла в белой шубе тайга,
Подо льдом притаилася Обь.
Кедры, сосны до самых небес,
И олени, и соболя…
Это все и во мне и в тебе,
Север милый, родная земля.
Перевод с хантыйского Николая Касьянова
5.4.1969
ВЕСЕННИЕ МЕЧТЫ
Ослаб мороз, рассеялась пурга,
На солнышке деревья, как рога.
Уходит росомахою зима,
Сбирается весенние грома.
Сияя, парни смотрят на девчат.
В сердцах — весна, и радость, и тоска…
Плывут, плывут куда-то облака.
Как сотни лет зовут к себе леса,
Но смотрят молодые небеса:
Двадцатый век, крылатые мечты —
Тревожный зов далекой высоты.
Перевел с хантыйского Николай Касьянов
5.7.1969
